练习英译汉,找不到好译文?|CATTI和MTI
原标题:练习英译汉,找不到好译文? | CATTI和MTI
大家好,今天又来为大家推书啦!今天要为大家推荐的是一本杂志——《英语世界》。它的官方介绍是这样的:《英语世界》创刊于1981年,由中国出版集团主管,商务印书馆主办,《英语世界》杂志社编辑出版,是中国第一家英汉对照的英语学习杂志。
咳咳,我们还是来来看看它的具体内容吧。它同样分为很多版块,其中常设重点栏目包括:文苑、环球万象、艺坛、谭译录、释疑解惑等。
说实话,文学色彩较浓,不过译者都是一些翻译大家,译文的质量相对来说是可以得到保证的。这一点尤为重要啊!!
书中也包含一些热点话题,如互联网。19年6月CATTI三笔以及18年11月CATTI二笔考试中都考查了互联网这一话题。
话不多说,我们选取其中的两个片段加以分析:
《不朽的乔伊斯》(Joyce Immortal)这篇文章里有一段文学场景的描述:
第十五章使人联想到《培尔·金特》第二幕第六场。在山妖大王的指挥下,众小妖压在培尔身上,还要把他的眼睛抠出来。幸而,远处的教堂鸣钟了。众小妖逃之夭夭。
Joyce's Chapter 15 makes one think of Scene 6,Act 2 of Ibsen's play, when a devilish mob, under the command of the Mountain King, pressed their weight on top of Peer and threatened to put out his eyes. Luckily church bells rang in the distance whereupon the mob dispersed.
读到这段话有一种在读《西游记》的感觉有木有?脑海中想象一下孙悟空打小妖的场景应该怎么说?
我们一起来看一下。
1. “众小妖”翻译为“a devilish mob”。“devilish”指“邪恶残忍的,魔鬼似的”,“mob”这个词可以指“暴民”,也可以指鸟群或兽群的围攻。
想象一下一众小妖围攻,压在培尔身上的场景,这个“mob”用的也很形象了。后面再提到“众小妖”时直接用“the mob”表示就可以了。
2. “山妖大王”:the Mountain King。还记得我们可爱的美猴王孙悟空叫什么吗?The Monkey King O(∩_∩)O~
3. 压在某人身上:pressed one’s weight on top of sb.。把全身重量压在某人身上,不就是压在某人身上吗?也可以说“press on/upon sb.”如
His responsibilities press heavily upon him.
他的职责沉重地压在他身上。
4. 要把他的眼睛抠出来:threatened to put out his eyes。“要抠还未抠”所以是“threatened to”,更有场景感;
“把某人的眼睛抠出来”,“put out one’s eyes”。“out”表示“取出,拿出”。有点血腥emmm。
5. “逃之夭夭”:disperse。“disperse”表示“分散,散开”。“逃之夭夭”它没有用“escape、flee、run away”这些词,也没有用“make one’s getaway”这样的表达。“disperse”实际上描绘了一种众小妖听到教堂钟响那一瞬间四散逃走的画面,更加生动。
再来看一个例子,在“网络时代”这一版块,文章名叫“互联网究竟有多大(How Big Is The Internet, Really?)”其中有这么几句:
从许多方面讲,人工智能已经超过人类的认知能力(尽管人工智能还远未能模拟普通的类人智力)。在线上,人工智能决定了你能看到的脸书帖子、谷歌搜索内容,甚至80%的股票交易。
In many ways, artificial intelligence already outperforms human cognitive capacity (though A.I. is still far from mimicking general, humanlike intelligence). Online artificial intelligence determines which Facebook posts you see, what comes up in a Google search and even 80 percent of stock market transactions.
1. outperform这个词用得很好。它的意思是“超过,胜过,比……做得好”。比如100元31篇外刊精读与翻译班中有这句:
These tools can outperform human beings at a given task.
执行特定任务时,这些工具会比人类做得更好。
2. 人的“认知能力”,cognitive capacity。注意是“capacity”而不是“ability”。卢梭在其经典作品《爱弥儿》中就有这么一句:
He has, therefore, a surplus of strength and capacity which he will never have again. What use shall he make of it?
那么,他将怎样利用他所有这些在目前看来是过多而将来成长到更大的年岁时就不会是过多的天资和体力呢?
3. 网上发的帖子,用“post”这个词。19年翻译课程里面讲过CATTI二笔汉译英,其中有一句:
“经常上网,看看、聊聊天、发发声”。
They should go online regularly, observing, chatting and posting their comments.
以上我们为大家举个两个书中的例子,简单作了一个分析。其实我们平时所见的翻译练习虽多,但是一要地道的英文,二要质量高的译文,想要同时满足这两个条件是很难的。
这本杂志虽然比较偏文学性质一些,但是也不会像张培基散文那样过于文学,而且选材上也较为丰富,还是值得一读的。当然,这本杂志可能不是特别适合备考CATTI,备考CATTI的还是多看扭腰时报、经济学人和卫报。
还有一本杂志《英语文摘》(English Digest),也是双语版的,内容上更偏向政经和时事一些,适合MTI备考,也是个不错的翻译练习资料和阅读资料。
相关文章
-
《山海经》和《白泽图》 两者之间的神秘联系
-
《西游记》里最冤的、最坏的与最强的妖精的命运给我们的人生什么启迪?
-
张馨月身穿连体衣,身材确实更显修长,吸足了镜头!
-
神话故事汉钟离十试吕洞宾收其为徒最后成仙的故事
-
菩提祖师和镇元大仙,谁才是《西游记》中隐藏最深的高手?
-
这3位演员同样“入戏太深”,命运却各自不同
-
《封神榜》中姜子牙坐骑“四不像”究竟是什么?
-
刚刚!周杰伦新歌上线,夏日特调《Mojito》入坑预订!
-
800字告诉你,唐僧的护照有多牛!
-
【读书季】跟着思维导图读名著——西游记(45-48回)
-
播了八年才知道,这才是「西游记」的巅峰
-
老五|原道——己亥自贡展
-
唐僧取经的路上,妖怪们有哪些不可告人的秘密?看完后只想笑!
-
洪荒第一大神是谁?盘古是他的徒孙,鸿钧老祖被一招打败!
-
金刚手菩萨是不是真的有金刚手?金刚手菩萨的简介
-
圣婴大王:红孩儿的外号(后成为观音的善财童子)
-
西游四人组,出差你最想带谁?
-
杨洁《西游记》第15集错误频出,衣服还是钟?两个唐僧撞车
-
玉皇大帝的驭下之术 从玉帝看帝王权术
-
古代民间关于吕洞宾的神话传说 也是数不胜数
-
如何区分夜叉和罗刹 夜叉与罗刹的区别
-
吃东西吃的是文化,吃的是时尚
-
太乙真人是谁 太乙真人的坐骑是何物
-
IMDB十年大片榜-2000年代25部佳片排行!
-
听雨:这定是世间最美的声音
-
神话故事之为人除去障难与病痛的月光菩萨是何出处
-
“带带大师兄”是什么梗
-
嘉盒在线商家访谈录:关于收藏找对合作平台很重要
-
“旅好汕头·游你做主”汕头旅游微视频全民征集颁奖典礼在老妈宫戏台举行