奇趣闻 > 神话故事 > \

练习英译汉,找不到好译文?|CATTI和MTI

原标题:练习英译汉,找不到好译文? | CATTI和MTI

大家好,今天又来为大家推书啦!今天要为大家推荐的是一本杂志——《英语世界》。它的官方介绍是这样的:《英语世界》创刊于1981年,由中国出版集团主管,商务印书馆主办,《英语世界》杂志社编辑出版,是中国第一家英汉对照的英语学习杂志。

咳咳,我们还是来来看看它的具体内容吧。它同样分为很多版块,其中常设重点栏目包括:文苑、环球万象、艺坛、谭译录、释疑解惑等。

说实话,文学色彩较浓,不过译者都是一些翻译大家,译文的质量相对来说是可以得到保证的。这一点尤为重要啊!!

书中也包含一些热点话题,如互联网。19年6月CATTI三笔以及18年11月CATTI二笔考试中都考查了互联网这一话题。

话不多说,我们选取其中的两个片段加以分析:

《不朽的乔伊斯》(Joyce Immortal)这篇文章里有一段文学场景的描述:

第十五章使人联想到《培尔·金特》第二幕第六场。在山妖大王的指挥下,众小妖压在培尔身上,还要把他的眼睛抠出来。幸而,远处的教堂鸣钟了。众小妖逃之夭夭。

Joyce's Chapter 15 makes one think of Scene 6,Act 2 of Ibsen's play, when a devilish mob, under the command of the Mountain King, pressed their weight on top of Peer and threatened to put out his eyes. Luckily church bells rang in the distance whereupon the mob dispersed.

读到这段话有一种在读《西游记》的感觉有木有?脑海中想象一下孙悟空打小妖的场景应该怎么说?

我们一起来看一下。

1. “众小妖”翻译为“a devilish mob”。“devilish”指“邪恶残忍的,魔鬼似的”,“mob”这个词可以指“暴民”,也可以指鸟群或兽群的围攻。

想象一下一众小妖围攻,压在培尔身上的场景,这个“mob”用的也很形象了。后面再提到“众小妖”时直接用“the mob”表示就可以了。

2. “山妖大王”:the Mountain King。还记得我们可爱的美猴王孙悟空叫什么吗?The Monkey King O(∩_∩)O~

3. 压在某人身上:pressed one’s weight on top of sb.。把全身重量压在某人身上,不就是压在某人身上吗?也可以说“press on/upon sb.”如

His responsibilities press heavily upon him.

他的职责沉重地压在他身上。

4. 要把他的眼睛抠出来:threatened to put out his eyes。“要抠还未抠”所以是“threatened to”,更有场景感;

“把某人的眼睛抠出来”,“put out one’s eyes”。“out”表示“取出,拿出”。有点血腥emmm。

5. “逃之夭夭”:disperse。“disperse”表示“分散,散开”。“逃之夭夭”它没有用“escape、flee、run away”这些词,也没有用“make one’s getaway”这样的表达。“disperse”实际上描绘了一种众小妖听到教堂钟响那一瞬间四散逃走的画面,更加生动。

再来看一个例子,在“网络时代”这一版块,文章名叫“互联网究竟有多大(How Big Is The Internet, Really?)”其中有这么几句:

从许多方面讲,人工智能已经超过人类的认知能力(尽管人工智能还远未能模拟普通的类人智力)。在线上,人工智能决定了你能看到的脸书帖子、谷歌搜索内容,甚至80%的股票交易。

In many ways, artificial intelligence already outperforms human cognitive capacity (though A.I. is still far from mimicking general, humanlike intelligence). Online artificial intelligence determines which Facebook posts you see, what comes up in a Google search and even 80 percent of stock market transactions.

1. outperform这个词用得很好。它的意思是“超过,胜过,比……做得好”。比如100元31篇外刊精读与翻译班中有这句:

These tools can outperform human beings at a given task.

执行特定任务时,这些工具会比人类做得更好。

2. 人的“认知能力”,cognitive capacity。注意是“capacity”而不是“ability”。卢梭在其经典作品《爱弥儿》中就有这么一句:

He has, therefore, a surplus of strength and capacity which he will never have again. What use shall he make of it?

那么,他将怎样利用他所有这些在目前看来是过多而将来成长到更大的年岁时就不会是过多的天资和体力呢?

3. 网上发的帖子,用“post”这个词。19年翻译课程里面讲过CATTI二笔汉译英,其中有一句:

“经常上网,看看、聊聊天、发发声”。

They should go online regularly, observing, chatting and posting their comments.

以上我们为大家举个两个书中的例子,简单作了一个分析。其实我们平时所见的翻译练习虽多,但是一要地道的英文,二要质量高的译文,想要同时满足这两个条件是很难的。

这本杂志虽然比较偏文学性质一些,但是也不会像张培基散文那样过于文学,而且选材上也较为丰富,还是值得一读的。当然,这本杂志可能不是特别适合备考CATTI,备考CATTI的还是多看扭腰时报、经济学人和卫报。

还有一本杂志《英语文摘》(English Digest),也是双语版的,内容上更偏向政经和时事一些,适合MTI备考,也是个不错的翻译练习资料和阅读资料。

显示全文

相关文章