迪士尼收购福斯脑洞大开:死侍要被美队管教,阿凡达遇到蓝脸亲戚
同样走出国门,冰糖炖雪梨海外名粉丝笑出声,甄嬛传却做到信达雅
原标题:同样走出国门,冰糖炖雪梨海外名粉丝笑出声,甄嬛传却做到信达雅
引子
这段时间,不少国产剧纷纷走出国门,这本身是好事。可是中国文化博大精深,如何翻译成外国网友能看得懂的名字,成了摆在很多导演面前的难题。最近,《冰糖炖雪梨》海外剧名确定,不少粉丝看了以后笑出声,这是怎么回事?
新金牌娱乐观察家看了一下,《冰糖炖雪梨》在俄罗斯叫《冰神与少女!天降竹马届的王者 》,这个名字听起来就已经很奇怪的。可是西班牙版的更逗,名叫《霸道秘书和他的贴身小总裁》,这风格外国人真的能懂吗?
泰国版干脆叫《闻屁识女人》,不得不说,毫无美感。日本的名字也很简单粗暴,就叫《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》。看了这么半天,感觉这些名字都不是很贴切,和中文名相比相差甚远。
名字就是一个人的脸面,一部剧的脸面,如果不能起一个好名字,这部戏再怎么精彩,也很难让国外网友买账。新金牌娱乐观察家想举一个成功的例子,那就是《甄嬛传》。
在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为“皇帝的女人”, 效果不是很好。所以在定美国版剧名的时候,导演郑晓龙也是开动脑筋,最后《甄嬛传》的美版名定为“宫里的皇后。”
日本版的《甄嬛》名字更绝,叫宫廷诤女。不得不说,这才是符合原作灵魂的翻译。翻译界有个原则叫做信达雅,就是说翻译必须真实,还要贴切,更重要是优雅。
《长安十二时辰》也不错,美国版被翻译成长安的最长一天,可以说非常概括了。什么是文化?新金牌娱乐观察家觉得,文化 本身就是一种生活方式。只有生活方式自信了,文化才自信。剧名的翻译都做不好,我们的剧怎么能自信起来呢?
显示全文
相关文章
-
-
18年过去了,这部见证潘粤明颜值巅峰的警匪片,一直在央视重播
-
周星驰《新喜剧之王》女主角曝光:宋丹丹徒弟,今年30岁刚改名
-
哈利·波特主演官宣当爹!我的童年小伙伴们,都长大啦!
-
黄磊、黄多多为电影《圆梦巨人》配音 纯真冒险更贴本土化
-
《大耳朵图图》发布牛爷爷手工秀片段
-
日本热门伦理片有哪些?好看的日本伦理电影推荐
-
"生化女"米拉首演中国电影爱上针灸
-
《追龙II》里有刘德华?过山车坐第二排那一位
-
电影市场向阳而生 五一档期或出黑马
-
《罗马》《黑豹》发布奥斯卡庆祝图
-
猫和老鼠真人电影定档,汤姆的女主人终于要露脸了
-
春节档电影暗流涌动,超能一家人撤档,长津湖2提档,奇迹改名
-
香港女演员新戏饰演孕妇增肥20磅牺牲身材直言望其成为代表作
-
周冬雨和刘昊然,年度最期待!
-
周迅孙俪邓超张艺谋等组照发布,姜文缺席,金马奖竞争太激烈了
-
迪士尼真人版电影《花木兰》终于来了!光看预告片就燃炸裂
-
《大赢家》泄露明星手机号!开播被打爆,对方找大鹏理论:你等着
-
《毒液》续集有望,内地票房破10亿,漫威单人超级英雄电影最高
-
薛之谦被黄毅清爆料长期吸毒,怒斥其造谣,说了6个字
-
《大唐狄公案之狐影迷案》定档6月7日,夺命狐妖祸乱人间 ,惊异诡案疑云重重
-
惊奇队长亲自卖爆米花,性格亲民搞怪,一开口全场都笑了
-
梅根福克斯新片"像狗一样思考"发预告
-
最近很火的意大利男神,看到他我的心颤抖了!
-
私接演员离开片场,导演尔冬升惨遭无视,阿云嘎被打成“焦点牌”
-
贾樟柯谈演员:能不玩手机就是一个很高的标准了
-
徐峥微博发了一张火车票,“囧”系列再启程,猜猜这次要去哪?
-
今年最瘆人的恐怖泰片,碾压《哭声》,看完白天不敢出门!
-
看!太原姑娘的上海《爱情神话》